Emmanuel Waegemans – Bibliografie van Russische literatuur in Nederlandse vertaling

Het boek bevat alles wat de laatste dertig jaar in ons taalgebied vertaald is, niet alleen in boekvorm, maar ook in bundels (ook bundels die niets met Russische literatuur te maken hebben) en in studies over Russische schrijvers. Ook het tijdschrift TSL is integraal opgenomen.Dit omvangrijke boek (484 p.) is een goudmijn voor literatuurhistorici en vertaalwetenschappers, docenten, studenten, vertalers, bibliothecarissen, uitgevers en russofielen.

Het is een in alle opzichten voorbeeldige bibliografie. Alle titels van verzamelde werken en bundels worden apart opgenomen, bibliografisch beschreven en verwerkt in de indexen, zodat je in een oogwenk kunt zien hoeveel Nederlandse vertalingen van bv. «Ik had u lief» er de laatste dertig jaar verschenen zijn, waar je vertalingen vindt van gedichten van Boenin, wie wat vertaald heeft, welke titels meer dan één keer vertaald zijn, e.d.

Bibliografie is de laatste jaren gedegradeerd tot het zo goed als meest ondankbare wetenschappelijke genre dat moet opboksen tegen het digitale tijdperk. Het is bijna onmogelijk er een uitgever voor te vinden. Uitgeverij Benerus neemt het risico en brengt deze bibliografie op de markt, dank zij de steun van Nederlandse en Vlaamse collega’s.

De oplage is beperkt !

BIBLIOGRAFIE VAN  RUSSISCHE  LITERATUUR IN  NEDERLANDSE  VERTALING
Библиография русской литературы в нидерландском переводе   1985  –  2015

Inhoud :
1.            Sprookjes en kinderliteratuur
2.            Vertalingen in bundels
3.            Vertalingen in studies
4.            Vertalingen in TSL
5.            Vertalingen in boeken
6.            Losse vertalingen in bundels, studies en TSL
7.            Index van Russische titels
8.            Index van vertalers, bewerkers en redacteuren

Benerus 2016, 484 p.,
40 €

NIEUW De bibliografie is nu ook elektronisch beschikbaar. Meer info.